Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
तान् विसृज्य च मां प्राह पिता सास्राविलेक्षण: । प्रणमन्तं परिष्वज्य मूर्ध्न्युपाप्राय पाण्डव
tān visṛjya ca māṃ prāha pitā sāśrāvilekṣaṇaḥ | praṇamantaṃ pariṣvajya mūrdhny upāghrāya pāṇḍava ||
Nachdem er sie entlassen hatte, sprach mein Vater — die Augen vom Tränenfluss verschleiert — zu mir. Als ich mich ehrfürchtig verneigte, umarmte er mich und küsste mich auf den Scheitel, o Sohn des Pāṇḍu. Diese Szene zeigt die zarte Liebe eines Vaters und das sittliche Gewicht des Abschieds: Die Pflicht wird weitergetragen, doch sie wird durch Segen, Selbstzucht und aufrichtige Herzensgüte geheiligt.
गालव उवाच
The verse highlights dharmic conduct within family life: reverence shown by the son through praṇāma, and the father’s compassionate blessing through embrace and a kiss on the head. Duty and separation are tempered by affection, restraint, and the transmission of moral support.
Gālava recounts that after others were sent away, his father—tearful—addressed him. As Gālava bowed, the father embraced him and kissed his head, indicating an emotionally charged farewell and a blessing before the next step in Gālava’s undertaking.