Previous Verse
Next Verse

Shloka 1536

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

व्याधितो वा कृशो वापि तस्मिन्‌ नाभून्नर: क्वचित्‌ । उनके राज्यमें कहीं कोई भी कृपण, दुर्गतिग्रस्त, रोगी अथवा दुर्बल मनुष्य नहीं दृष्टिगोचर होता था

vyādhito vā kṛśo vāpi tasmin nābhūn naraḥ kvacit |

Bhīṣma sprach: In jenem Reich fand sich nirgends ein Mensch, der von Krankheit befallen oder durch Schwäche ausgezehrt war; auch sah man keinen Geizigen, keinen Verarmten und keinen Leidenden. Die Aussage zeichnet ein Ideal des Königtums, in dem Herrschaft daran gemessen wird, dass Armut, Vernachlässigung und vermeidbares Elend unter den Menschen sichtbar nicht vorhanden sind.

व्याधितःdiseased, afflicted
व्याधितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याधित (व्याधि + त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कृशःthin, weak
कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तस्मिन्in that (place/kingdom)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभूत्was, existed
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरःman, person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्anywhere, at any time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma