उपास्यमान व्यासेन पाराशर्येण धीमता । नारदेन च राजर्षे देवलेनासितेन च,राजर्षे! उस समय वहाँ पराशरनन्दन बुद्धिमान व्यास, देवर्षि नारद और असित देवल ऋषि उनके पास बैठे थे
upāsyamānaṃ vyāsena pārāśaryeṇa dhīmatā | nāradena ca rājarṣe devalenāsitena ca ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „O königlicher Weiser, zu jener Zeit saßen der kluge Vyāsa, Sohn des Parāśara, zusammen mit dem Devarṣi Nārada und dem Rishi Asita Devala in seiner Nähe und dienten ihm.“ Die Szene unterstreicht das ethische Gewicht des Augenblicks: Die Gegenwart verehrter Seher zeigt, dass der erteilte Rat im Dharma gründet und durch geistige Autorität beglaubigt ist.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that dharmic instruction gains gravity and credibility when delivered in the presence of realized sages. Their attendance symbolizes reverence, disciplined listening, and the validation of ethical counsel by spiritual authorities.
Vaiśampāyana describes a setting where the wise Vyāsa, Devarṣi Nārada, and the sage Asita Devala are seated near the addressed person, attending upon him—framing the ensuing discourse as a solemn, dharma-centered instruction.