Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration

Anuśāsana-parva 17

सिद्धार्थकारी सिद्धार्थश्छन्दोव्याकरणोत्तर: । सिंहनाद: सिंहदंष्ट: सिंहग: सिंहवाहन:

siddhārthakārī siddhārthaś chandovyākaraṇottaraḥ | siṃhanādaḥ siṃhadamṣṭraḥ siṃhagaḥ siṃhavāhanaḥ ||

Vāyu-deva sprach: „Er ist der Vollender bereits errungener Ziele, selbst die Verkörperung der festgestellten Wahrheit; erhaben in den Disziplinen des vedischen Metrums und der Grammatik. Er brüllt wie ein Löwe, trägt löwengleiche Fangzähne, schreitet auf einem Löwen reitend dahin und hat den Löwen als sein Fahrzeug — Bilder, die eine unwiderstehliche Kraft verkünden, in den Dienst des rechten Zweckes gestellt.“

सिद्धार्थकारीone who accomplishes (others') aims; fulfiller of wishes
सिद्धार्थकारी:
Karta
TypeAdjective
Rootसिद्धार्थकारिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सिद्धार्थःone whose purpose is accomplished; the accomplished one
सिद्धार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootसिद्धार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
छन्दोव्याकरणोत्तरःversed in chandas and grammar; (one who is) the later/culminating (authority) after chandas and grammar
छन्दोव्याकरणोत्तरः:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्दोव्याकरणोत्तर
FormMasculine, Nominative, Singular
सिंहनादःlion-roar; one who roars like a lion
सिंहनादः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Nominative, Singular
सिंहदंष्टःlion-fanged; having teeth like a lion
सिंहदंष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहदंष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
सिंहगःlion-going; one who moves mounted on a lion
सिंहगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहग
FormMasculine, Nominative, Singular
सिंहवाहनःlion-vehicle; one whose mount is a lion
सिंहवाहनः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंहवाहन
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Vāyu)
L
lion (siṃha)

Educational Q&A

The verse praises the divine as both (1) a benefactor who brings devotees’ aims to fruition and (2) the very standard of true, well-established knowledge, while also portraying overwhelming power through lion imagery—suggesting that strength is most meaningful when aligned with dharma and used to protect and uplift.

Vāyu is reciting a sequence of honorific names (epithets). This verse clusters titles that highlight mastery of sacred learning (metre and grammar) and royal, fearsome might (lion-roar, lion-fangs, lion-mount), functioning as devotional praise within the Anuśāsana Parva’s didactic setting.