Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

स एव व्यापृतो नित्य॑ं त्रैलोक्यस्य शुभाशुभे । इन्द्र आदि देवताओंके पास उन्हींका दिया हुआ ऐश्वर्य बताया जाता है। तीनों लोकोंके शुभाशुभ कर्मोंका फल देनेके लिये वे ही सदा तत्पर रहते हैं

sa eva vyāpṛto nityaṁ trailokyasya śubhāśubhe | indra-ādi-devatānāṁ pāsa uhnīṁkā diyā huā aiśvarya batāyā jātā hai | tīnoṁ lokōṁ ke śubhāśubha karmōṁ kā phala dene ke liye ve hī sadā tatpara rahate haiṁ |

Vāyu sprach: Er allein ist immerdar damit befasst, das Heilvolle und Unheilvolle für die drei Welten zu verwalten. Die Herrschaft, die man bei Indra und den anderen Göttern sieht, wird als von Ihm verliehen erklärt. Er ist es, der unablässig darauf bedacht ist, die Früchte guter und böser Taten über alle Welten hinweg auszuteilen.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
व्यापृतःengaged/occupied
व्यापृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-आ-√वृत्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
नित्यम्always/constantly
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
त्रैलोक्यस्यof the three worlds
त्रैलोक्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Genitive, Singular
शुभाशुभेin good and bad (matters/deeds)
शुभाशुभे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशुभाशुभ
FormNeuter, Locative, Dual

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
I
Indra
D
Devatās (gods)
T
Trailokya (the three worlds)

Educational Q&A

All authority and prosperity—even that of Indra and the gods—ultimately derives from the Supreme regulator, who continuously administers the moral law by awarding the fruits of auspicious and inauspicious actions across the three worlds.

Vāyudeva is explaining a theological point: the cosmic governance of results (karma-phala) is not random or merely in the hands of individual deities; rather, a higher principle/person bestows their powers and ensures that beings receive outcomes corresponding to their deeds.