इत्युक्ते वचने तस्मिन् प्रद्युम्नेन तथा त्वहम् । प्रत्यत्रुवं महाराज यत् तच्छुणु समाहित:
ity ukte vacane tasmin pradyumnena tathā tv aham | pratyabravaṁ mahārāja yat tac chṛṇu samāhitaḥ | asmin loke raukmiṇeya tathāmuṣmin śṛṇu putraka mahārāja | brāhmaṇānāṁ pūjanena kiṁ phalaṁ labhyate tad ahaṁ vakṣyāmi | brāhmaṇānāṁ rājā somaś candramāḥ | ata ete ’smin loke tathāmuṣmin sukha-duḥkha-pradāne samarthāḥ ||
Als Pradyumna diese Worte gesprochen hatte, erwiderte ich ihm, o großer König: Höre mit gesammeltem Geist, was ich sage. O Sohn der Rukmiṇī, mein Kind, höre. Ich will darlegen, welche Frucht das Ehren der Brahmanen bringt. Der König unter den Brahmanen ist Soma, der Mond; darum haben sie in dieser Welt wie in der jenseitigen die Macht, Glück und Leid zu verleihen.
वायुदेव उवाच
Honoring Brahmins is presented as a powerful ethical act with consequences in both this world and the next; Brahmins are portrayed as capable of influencing one’s experience of happiness and suffering, underscoring the dharmic importance of reverence and proper conduct toward them.
After Pradyumna speaks, Vāyudeva responds and begins an instruction: he asks Pradyumna to listen attentively and announces that he will explain the results of worshiping/honoring Brahmins, linking their status to Soma (the Moon) as their ‘king’ and emphasizing their potency across worlds.