तस्मिन् व्रजति दुर्धर्षे प्रास्खलद् रुक्मिणी पथि । तन्नामर्षयत श्रीमांस्ततस्तूर्णमचोदयत्
tasmin vrajati durdharṣe prāskhalad rukmiṇī pathi | tan nāmarṣayata śrīmāṁs tatas tūṛṇam acodayat ||
Als der furchterregende Weise seine Reise fortsetzte, stolperte Rukmiṇī auf dem Weg und stürzte. Der ruhmreiche Durvāsā konnte nicht ertragen, was er als Kränkung oder Nachlässigkeit deutete, und begann im Zorn sogleich, sie hart anzutreiben und ohne Erbarmen vorwärts zu drängen.
वायुदेव उवाच
The verse warns that lack of forbearance (kṣamā) and self-control can corrupt even a revered ascetic’s conduct; true dharma requires compassion and restraint, especially toward someone who is weak or distressed.
During travel, Rukmiṇī slips and falls on the road. Durvāsā, described as formidable, takes offense and immediately drives/urges her on harshly, showing impatience and anger rather than care.