वयं वध्यामहे चापि शत्रुभिस्तमसावृते । नाधिगच्छाम शान्तिं च भयात् त्रायस्व नः प्रभो,असुरोंकी मार खाकर देवताओंकी प्राणशक्ति क्षीण हो चली और वे भागकर तपस्यामें संलग्न हुए तपोधन विप्रवर अत्रि मुनिके पास गये। वहाँ उन्होंने उन क्रोधशून्य जितेन्द्रिय मुनिका दर्शन किया और इस प्रकार कहा--'प्रभो! असुरोंने अपने बाणोंद्वारा चन्द्रमा और सूर्यको घायल कर दिया है और अब घोर अन्धकार छा जानेके कारण हम भी शत्रुओंके हाथसे मारे जा रहे हैं। हमें तनिक भी शान्ति नहीं मिलती है। आप कृपा करके हमारी रक्षा कीजिये”
bhīṣma uvāca | vayaṁ vadhyāmahe cāpi śatrubhis tamasāvṛte | nādhigacchāma śāntiṁ ca bhayāt trāyasva naḥ prabho ||
Bhīṣma sprach: „Von Finsternis umhüllt werden wir von unseren Feinden niedergestreckt. Aus Furcht finden wir keinerlei Frieden. O Herr, beschütze uns.“
भीष्म उवाच
When fear and confusion (symbolized by darkness) overwhelm one’s capacity for peace, the dharmic response is to seek rightful protection and guidance rather than act blindly; the verse models humble refuge-seeking in a moment of moral and existential peril.
A speaker voices a collective distress: surrounded by darkness and threatened by enemies, they are being killed and cannot find peace; they therefore plead with a powerful protector (“prabho”) to save them.