असुरैर्निर्जिता देवा निरुत्साहाश्व ते कृता: | यज्ञाश्वैषां हृता: सर्वे पितृणां च स्वधास्तथा
bhīṣma uvāca | asurair nirjitā devā nirutsāhāś ca te kṛtāḥ | yajñāś ca eṣāṃ hṛtāḥ sarve pitṝṇāṃ ca svadhās tathā |
Bhishma sprach: In uralter Zeit wurden die Götter von den Asuras besiegt und dadurch ihres Mutes und ihres Tatendrangs beraubt. Die Asuras rissen alle Opferhandlungen (yajña) der Götter an sich und brachten sie in Unordnung, und ebenso nahmen sie die svadhā (svadhā) hinweg, die den Ahnen gebührt. Als so die Bahnen von Verehrung und Pflicht abgeschnitten waren, geriet die göttliche Ordnung selbst ins Wanken; und man sagt, die Götter, aus ihrem Wohlstand gestürzt, seien in Not über die Erde umhergeirrt.
भीष्म उवाच
When yajña (sacrificial duty) and svadhā (ancestral offerings) are obstructed, both divine welfare and social-cosmic stability decline; adharma spreads not only through violence but through the suppression of rightful rites and obligations.
Bhīṣma recounts an old account in which the Asuras defeat the Devas and deprive them of their sacrificial rites; the Pitṛs’ offerings are also cut off, leading to the gods’ loss of prosperity and their wandering in distress—setting a backdrop for instruction on restoring order through dharma.