ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
Dann, als das Meer aus seinem früheren Bett zurückwich, wurde jener Landstrich zu einer sandigen Öde. Als Utathya, der Vornehmste unter den Zweimalgeborenen, dieses Land und den Fluss sah, der es durchströmte, sprach er zur Sarasvatī: „O furchtsame Sarasvatī, werde unsichtbar und ziehe in die Wüstengegend. O Glückverheißende, wenn du diesen Ort verlässt, wird dieses Land unrein werden.“
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.