अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
त्वां विदित्वात्मदेहस्थं दुर्विदं दैवतैरपि । विद्वांसो यान्ति निर्मुक्ता: परं भावमनामयम्
tvāṁ viditvātma-deha-sthaṁ durvidaṁ daivatair api | vidvāṁso yānti nirmuktāḥ paraṁ bhāvam anāmayam ||
Selbst den Göttern bist du schwer zu begreifen. Doch die Weisen, die dich als den antaryāmin erkennen — als das innere Selbst, das im eigenen Leib wohnt — werden von den Fesseln der Welt frei und gelangen zum höchsten, ungetrübten Zustand, jenseits von Krankheit, Kummer und aller Bedrängnis.
वायुदेव उवाच
True liberation comes from direct realization of the indwelling Self within one’s own body. Even divine beings may not grasp this subtle truth, but the wise who know the inner ruler (antaryāmin) are freed from bondage and reach the supreme, sorrowless state.
Vāyudeva speaks as a spiritual instructor, praising the addressed supreme reality as difficult to know even for the gods, and stating the fruit of wisdom: those who recognize that reality as the inner Self become liberated and attain the highest, affliction-free condition.