Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

तथा समुद्रो नृपते पूर्णो मृष्टस्य वारिण: । ब्राह्मणैरभिशप्तश्व बभूव लवणोदक:,नरेश्वर! समुद्र पहले मीठे जलसे भरा रहता था, परंतु ब्राह्मणोंके शापसे उसका पानी खारा हो गया

tathā samudro nṛpate pūrṇo mṛṣṭasya vāriṇaḥ | brāhmaṇair abhiśaptaś ca babhūva lavaṇodakaḥ ||

So auch, o König: Der Ozean war einst mit süßem, wohlschmeckendem Wasser gefüllt; doch als ihn die Brahmanen verfluchten, wurde er zu Salzwasser. Die Aussage betont die moralische Kraft, die dem brahmanischen Wort zugeschrieben wird, und die Vorstellung, dass selbst gewaltige Naturordnungen durch die Folgen von Verfehlung und die Macht eines gerechten Fluches verändert werden können.

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्णःfull
पूर्णः:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
मृष्टस्यof sweet/pure (water)
मृष्टस्य:
TypeAdjective
Rootमृष्ट
FormNeuter, Genitive, Singular
वारिणःof water
वारिणः:
TypeNoun
Rootवारि
FormNeuter, Genitive, Singular
ब्राह्मणैःby Brahmins
ब्राह्मणैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिशप्तःcursed
अभिशप्तः:
TypeVerb
Rootअभि-शप्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
लवण-उदकःsalty(-watered)
लवण-उदकः:
TypeAdjective
Rootलवणोदक
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
nṛpati (king)
S
samudra (ocean)
B
brāhmaṇas (Brahmins)