श्मशाने हापि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हविर्यज्ञे च विधिवद् गृह एवातिशोभते,तेजस्वी अग्निदेव श्मशानमें हों तो भी दूषित नहीं होते। विधिवत् हविष्यसे सम्पादित होनेवाले यज्ञमें तथा घरमें भी उनकी अधिकाधिक शोभा होती है
śmaśāne hāpi tejasvī pāvako naiva duṣyati | havir-yajñe ca vidhivad gṛha evātiśobhate ||
Bhīṣma sprach: Selbst auf dem Verbrennungsplatz wird das strahlende Feuer nicht befleckt. Wenn im Opfer die Gaben ordnungsgemäß dargebracht werden, und ebenso im Haus, leuchtet eben dieses Feuer umso mehr—und lehrt, dass wahre Vorzüglichkeit durch eine unreine Umgebung nicht entweiht wird und, wenn sie gemäß dem Dharma gebraucht wird, besonders glückverheißend und ehrwürdig ist.
भीष्म उवाच
Genuine brilliance and purity (symbolized by Agni) are not inherently corrupted by a polluted environment; when the same power is applied in accordance with proper rule and dharma—especially in yajña and in the home—it becomes even more auspicious and resplendent.
In Bhīṣma’s instruction in the Anuśāsana Parva, he uses Agni as an ethical analogy: fire burns in the cremation-ground without becoming impure, and when invoked through prescribed offerings in sacrifice and maintained in the household, it shines with heightened sanctity—supporting his broader discourse on dharma and right conduct.