एको विष्णुर्महदभूतं पृथग्भूतान्यनेकश: । त्रीललोकान् व्याप्य भूतात्मा भुछुक्ते विश्वभुगव्यय:
eko viṣṇur mahadabhūtaṃ pṛthagbhūtāny anekaśaḥ | trīl lokān vyāpya bhūtātmā bhuṅkte viśvabhug avyayaḥ ||
Bhīṣma sprach: Viṣṇu allein ist die höchste Wirklichkeit. Er ist zum gewaltigen Kosmos geworden und erscheint doch, als sei er in unzählige einzelne Wesen geteilt. Die drei Welten durchdringend als inneres Selbst aller Geschöpfe, erfährt der unvergängliche Herr—der das All trägt und „genießt“—alles durch sie.
भीष्म उवाच
That the one imperishable Vishnu pervades all existence: the many beings are differentiated appearances of a single indwelling Self, so dharma includes reverence and ethical regard for all life.
In Bhishma’s instruction (Anushasana Parva), he praises and explains Vishnu’s all-pervading nature—one Lord becoming the vast cosmos and manifesting as countless beings across the three worlds.