Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
स भवांस्त्वमुपाध्वर्यू रणाग्नौ हुतवान् नृपान् । कृष्णख्रुवेण महता युगान्ताग्निसमेन वै
sa bhavāṁs tvam upādhvaryū raṇāgnau hutavān nṛpān | kṛṣṇa-khruveṇa mahatā yugāntāgni-samena vai ||
Bhīṣma sprach: „Du hast gleichsam als Hilfspriester beim Opfer gehandelt und Könige in das Feuer der Schlacht dargebracht. Mit der großen Opferkelle, die Kṛṣṇa war — lodernd wie der Weltenbrand am Ende eines Zeitalters — gossest du sie als Opfergaben hinein.“
भीष्म उवाच
The verse uses the metaphor of a Vedic sacrifice to interpret mass killing in war: actions have ritual-like inevitability and structure, yet the doer remains ethically accountable. Kṛṣṇa is portrayed as the powerful instrument/means, but the warrior is still the one who 'offers'—highlighting responsibility amid destiny and counsel.
Bhīṣma addresses the warrior (contextually, the leading Pāṇḍava agent of the war) and describes how, in the battlefield 'fire,' kings were consigned like offerings. Kṛṣṇa is likened to the great sacrificial ladle used to pour oblations, and his brilliance is compared to the apocalyptic fire at the end of an age.