Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
उमाने कहा--भगवन्! सर्वभूतेश्वर! भूत, भविष्य और वर्तमानकालस्वरूप सर्वश्रेष्ठ महादेव! आपके प्रभावसे मेरी यह वाणी प्रतिभासम्पन्न हो रही है--अब मैं स्त्री-धर्मका वर्णन कर सकती हूँ। किंतु देवेश्वर! ये नदियाँ सम्पूर्ण तीर्थोके जलसे सम्पन्न हो आपके स्नान और आचमन आदिके लिये अथवा आपके चरणोंका स्पर्श करनेके लिये यहाँ आपके निकट आ रही हैं। मैं इन सबके साथ सलाह करके क्रमशः स्त्रीधर्मका वर्णन करूँगी। जो व्यक्ति समर्थ होकर भी अहंकारशून्य हो, वही पुरुष कहलाता है ।। स्त्री च भूतेश सततं स्त्रियमेवानुधावति । मया सम्मानिताश्रैव भविष्यन्ति सरिद्वरा:
strī ca bhūteśa satataṃ striyam evānudhāvati | mayā sammānitāś caiva bhaviṣyanti saridvarāḥ ||
Umā sprach: „O seliger Herr, Gebieter aller Wesen—o Mahādeva, Höchster, der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart in sich trägt—durch deine Macht ist meine Rede inspiriert geworden; nun vermag ich das Dharma der Frauen zu beschreiben. Doch, o Herr der Götter, diese vortrefflichen Flüsse, erfüllt mit den Wassern aller heiligen Furten, kommen dir nahe für deine Bade- und Schluckriten (ācaman) oder um deine Füße zu berühren. Nachdem ich mich mit ihnen beraten habe, werde ich der Reihe nach die Pflichten der Frauen darlegen. Wahrhaft ‘Mann’ heißt nur, wer, obgleich fähig, frei von Überheblichkeit ist. (Vers) „Und, o Herr der Wesen, eine Frau folgt beständig einer Frau; und jene besten der Flüsse, von mir geehrt, werden gewiss wohlgesinnt und glückverheißend sein.“
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames dharma-teaching as requiring divine inspiration and humility: true strength is paired with freedom from arrogance. It also signals that women’s conduct (strī-dharma) will be explained in an ordered way, in consultation with sacred rivers—linking ethical instruction with purity, tīrtha-tradition, and reverence.
Umā addresses Śiva (Bhūteśa/Mahādeva), saying her speech has become empowered to teach strī-dharma. She pauses because sacred rivers, bearing tīrtha-waters, approach Śiva for ritual purposes (bathing, sipping, touching his feet). She proposes to consult them and then present the teaching sequentially.