Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

वर्जयन्तो5शुभं कर्म सेवमाना: शुभं तथा । लभन्ते स्वर्गतिं नित्यमिहलोके तथा सुखम्‌,श्रीमहादेवजीने कहा--देवि! जो कुशल मनुष्य सिद्ध, वेदवेत्ता और धर्मज्ञ ब्राह्मणोंसे प्रतिदिन उनकी कुशल पूछते हैं और अशुभ कर्मका परित्याग करके शुभकर्मका सेवन करते हैं, वे परलोकमें स्वर्ग और इहलोकमें सदा सुख पाते हैं

varjayanto 'śubhaṃ karma sevamānāḥ śubhaṃ tathā | labhante svargatiṃ nityam ihaloke tathā sukham ||

Mahādeva sprach: „Wer unheilvolle Taten meidet und beständig heilsames Handeln übt, erlangt im Jenseits den himmlischen Zustand und gewinnt schon in dieser Welt dauerndes Glück.“

वर्जयन्तःavoiding, shunning
वर्जयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवर्जयत् (वर्ज्/वृज् caus.)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुं, प्रथमा, बहुवचन
अशुभम्inauspicious, evil
अशुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशुभ
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
कर्मdeed, action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
सेवमानाःpractising, engaging in
सेवमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootसेवमान (सेव्)
Formवर्तमान कृदन्त (शानच्) आत्मनेपदी, पुं, प्रथमा, बहुवचन
शुभम्auspicious, good
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
लभन्तेthey obtain
लभन्ते:
TypeVerb
Rootलभ्
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
स्वर्गतिम्the path/state of heaven
स्वर्गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गतिः
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Maheśvara)

Educational Q&A

Ethical discipline has a twofold fruit: by abandoning harmful actions and cultivating virtuous ones, a person gains well-being here (ihaloka) and a favorable destiny hereafter (svargati).

Maheśvara (Śiva/Mahādeva) is instructing (addressing Devī in the surrounding context) by stating the results of moral restraint and virtuous practice: worldly happiness and heavenly attainment.