Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

श्रीमहेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ता: पुरुषा: सदा | स्वर्ग गच्छन्ति कल्याणि तन्मे कीर्तयत: शृणु,श्रीमहेश्वरने कहा--कल्याणि! जो सदा मानसिक धर्मसे युक्त हैं अर्थात्‌ मनसे धर्मका ही चिन्तन और आचरण करते हैं, वे पुरुष स्वर्गमें जाते हैं। मैं इस विषयमें जो बताता हूँ, उसे सुनो

śrīmaheśvara uvāca | mānaseneha dharmeṇa saṁyuktāḥ puruṣāḥ sadā | svargaṁ gacchanti kalyāṇi tan me kīrtayataḥ śṛṇu ||

Śrī Maheśvara sprach: „O glückverheißende Frau, jene Männer, die hier stets mit dem geistigen Dharma verbunden sind—deren Geist unablässig das Rechte bedenkt und vollzieht—gelangen in den Himmel. Höre, wie ich diese Lehre verkünde.“

{'śrīmaheśvaraḥ''Śrī Maheśvara (Śiva), the speaker', 'uvāca': 'said', 'mānasena': 'mental
{'śrīmaheśvaraḥ':
pertaining to the mind', 'iha''here (in this world)', 'dharmeṇa': 'with dharma
pertaining to the mind', 'iha':
with righteousness/duty', 'saṁyuktāḥ''joined, endowed, united', 'puruṣāḥ': 'men
with righteousness/duty', 'saṁyuktāḥ':
persons', 'sadā''always', 'svargam': 'heaven
persons', 'sadā':
celestial world', 'gacchanti''go
celestial world', 'gacchanti':
attain', 'kalyāṇi''O auspicious one (vocative, feminine)', 'tat': 'that (teaching/matter)', 'me': 'from me
attain', 'kalyāṇi':
my', 'kīrtayataḥ''as (I am) proclaiming/expounding', 'śṛṇu': 'listen'}
my', 'kīrtayataḥ':

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
K
kalyāṇī (the addressed auspicious lady)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Consistent inner alignment with dharma—right intention, contemplation, and mental discipline—has spiritual efficacy and is presented as a cause for attaining heaven.

Maheśvara addresses an ‘auspicious lady’ and introduces a didactic point: he urges her to listen while he explains how those devoted to mental dharma attain svarga.