कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
धर्मलब्धान्नभोक्तारस्ते नरा: स्वर्गगामिन: । जो दूसरोंके धनपर ममता नहीं रखते, परायी स्त्रीसे सदा दूर रहते और धर्मके द्वारा प्राप्त किये अन्नका ही भोजन करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गलोकमें जाते हैं
dharmalabdhānna-bhoktāras te narāḥ svargagāminaḥ |
Mahādeva verkündet, dass jene, die sich nur von Speise nähren, die auf rechte Weise gemäß dem Dharma erlangt wurde, dem Himmel bestimmt sind. Ethisch preist der Vers den Lebensunterhalt nach Dharma—frei vom Begehren nach fremdem Besitz und von unerlaubten Beziehungen—als unmittelbare Ursache geistiger Erhebung und eines höheren Zustands nach dem Tod.
श्रीमहेश्वर उवाच
One should live on sustenance gained through dharma—without coveting others’ property and without immoral sexual conduct; such disciplined, righteous living leads to svarga.
Śrīmahēśvara is giving a moral instruction within Anuśāsana Parva, stating the spiritual result (going to heaven) for those who eat only what is righteously obtained.