Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
ये च दम्पतिधर्माण: स्वदारनियतेन्द्रिया: । चरन्ति विधिवद् दृष्टं तदनुकालाभिगामिन:,जो गृहस्थ दाम्पत्य धर्मका पालन करते हुए स्त्रीको अपने साथ रखते हैं, उसके साथ ही इन्द्रियसंयम-पूर्वक वेदविहित धर्मका आचरण करते हैं और केवल ऋतुकालनें ही स्त्री समागम करते हैं, उन धर्मात्माओंको ऋषियोंके बताये हुए धर्मोके पालन करनेका फल मिलता है। धर्मदर्शी पुरुषोंकोी कामनावश किसी भोगका सेवन नहीं करना चाहिये
ye ca dampatidharmāṇaḥ svadāraniyatendriyāḥ | caranti vidhivad dṛṣṭaṃ tad-anukālābhigāminaḥ ||
Mahādeva sprach: „Diejenigen, die die Pflichten des Ehelebens wahren, die ihre Sinne gegenüber der eigenen rechtmäßigen Gattin zügeln, die das vorgeschriebene vedische Verhalten ordnungsgemäß ausüben und sich der Frau nur zur rechten Zeit nähern—solche rechtschaffenen Hausväter erlangen die Frucht des Befolgens der von den ṛṣi gelehrten Dharmas. Ein Mann mit Dharma-Blick soll sich nicht aus bloßer Begierde den Genüssen hingeben.“
श्रीमहेश्वर उवाच
Householders should uphold marital dharma with strict self-restraint: remain faithful to one’s lawful spouse, follow scriptural/Vedic prescriptions, and regulate sexual union to the ritually appropriate time rather than acting under mere desire. Such disciplined conduct yields the spiritual merit praised by the seers.
Śrī Mahēśvara is instructing about gṛhastha (householder) conduct within a dharma-teaching context, describing the ideal married couple’s discipline and the resulting merit, while warning against indulgence driven by kāma (desire).