Next Verse

Shloka 1

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १०६३ “लोक मिलाकर कुल २२१३ “लोक हैं) न#फ्जमआा न (0) आफजअत+- > यहाँ आचार्य नीलकण्ठके मतमें श्मशान शब्दसे काशीका महाश्मशान ही गृहीत होता है। इसीलिये वहाँ शवके दर्शनसे शिवके दर्शनका फल माना जाता है। - कुछ लोग दूध पीनेके समय बछड़ोंके मुँहमें लगे हुए फेनको ही वह अमृत मानते हैं, उसीका पान करनेवाले उनके मतमें फेनप हैं। आचार्य नीलकण्ठ अन्नके अग्रभाग (रसोईसे निकाले गये अग्राशन) को फेन और उसका उपयोग करनेवालेको फेनप कहते हैं। ३- जो भोजनके पश्चात्‌ पात्रको धो-पोंछकर रख देते हैं, दूसरे दिनके लिये कुछ भी नहीं बचाते हैं, उन्हें सम्प्रक्षाल कहते हैं। २- पत्थरसे फोड़कर खानेवालेको अभ्मकुट्ट कहते हैं। ३- जो दाँतोंसे ही ओखलीका काम लेते हैं अर्थात्‌ अन्नको ओखलीमें न कूटकर दाँतोंसे ही चबाकर खाते हैं वे दन्तोलूखलिक कहलाते हैं। द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: उमा-महेश्वर-संवाद, वानप्रस्थ-धर्म तथा उसके पालनकी विधि और महिमा उमोवाच देशेषु रमणीयेषु नदीनां निर्डरिषु च । स्रवन्तीनां निकुण्जेषु पर्वतेषु वनेषु च,पार्वतीने कहा--भगवन्‌! नियमपूर्वक व्रतका पालन करनेवाले एकाग्रचित्त वानप्रस्थी महात्मा नदियोंके रमणीय तटप्रदेशोंमें, झरनोंमें, सरिताओंके तटवर्ती निकुंजोंमें, पर्वतोंपर, वनोंमें और फल-मूलसे सम्पन्न पवित्र स्थानोंमें निवास करते हैं

umovāca | deśeṣu ramaṇīyeṣu nadīnāṁ nirdariṣu ca | sravantīnāṁ nikuñjeṣu parvateṣu vaneṣu ca ||

Umā sprach: „O Herr, die großgesinnten Waldbewohner (vānaprasthas), im Geist gefestigt und ihre Gelübde in strenger Zucht wahrend, wohnen in lieblichen Gegenden—an den angenehmen Ufern der Flüsse, in Schluchten und nahe den Wasserfällen, in Dickichten entlang strömender Bäche, auf Bergen und in Wäldern—und wählen reine Orte, reich an Früchten und Wurzeln, zur Ausübung des Dharma.“

उमाUmā (Pārvatī)
उमा:
Karta
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
देशेषुin places/regions
देशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Plural
रमणीयेषुin delightful/beautiful (ones)
रमणीयेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine, Locative, Plural
नदीनाम्of rivers
नदीनाम्:
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Plural
निर्झरिषुat waterfalls/springs
निर्झरिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिर्झरि
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्रवन्तीनाम्of flowing (streams/rivers)
स्रवन्तीनाम्:
TypeAdjective
Rootस्रवत्
FormFeminine, Genitive, Plural, Present active participle (शतृ)
निकुञ्जेषुin groves/arbors
निकुञ्जेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिकुञ्ज
FormMasculine, Locative, Plural
पर्वतेषुon mountains
पर्वतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Locative, Plural
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

श्रीमहेश्वर उवाच

U
Umā (Pārvatī)
M
Mahādeva/Śiva (implied addressee)
R
rivers (nadī)
R
ravines/gorges (nirdara)
F
flowing streams (sravantī)
G
groves/thickets (nikuñja)
M
mountains (parvata)
F
forests (vana)
V
vānaprastha (forest-dweller, implied by context)

Educational Q&A

The verse frames vānaprastha-dharma as disciplined, vow-based spiritual living supported by simple residence in pure natural settings—riverbanks, forests, mountains—where one can sustain oneself on fruits and roots and cultivate steadiness of mind.

In the Umā–Maheśvara dialogue, Umā begins describing (and implicitly inquiring about) the life-pattern of vow-observant forest-dwelling ascetics, noting the kinds of secluded, beautiful natural places they choose for their practice.