Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
Nārada sprach: „O Tadellose, es gibt keinen Ort, der reiner wäre als der Verbrennungsplatz. Weil die Menschen ihn nicht häufig aufsuchen, gilt er als der reinste. Geliebte, ich habe dort meine Wohnstatt bestimmt, denn man nennt ihn den ‘Boden der Helden’. Obgleich es ein furchtbarer Ort ist, erfüllt von Hunderten von Schädeln, erscheint er mir schön. Es ist festgesetzt, dass jene, die langes Leben begehren, oder die rituell unrein sind, dort weder zur Mittagszeit noch zu einem der beiden Dämmerungszeiten hingehen sollen, noch wenn das von Rudra beherrschte Sternbild Ārdrā vorherrscht. Niemand außer mir vermag die aus Geistern entspringende Furcht zu vernichten. Darum schütze ich, am Verbrennungsplatz wohnend, alle Geschöpfe Tag für Tag. Auf meinen Befehl hin töten die Geisterscharen niemanden in dieser Welt. Zum Wohl der Welt halte ich jene Geister zufrieden und gebannt innerhalb des Verbrennungsplatzes. All dies habe ich dir gesagt — was willst du noch hören?“
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.