Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
विषयभोगोंसे निवृत्त रहना, गोरसका आहार करना, शमके साधनमें प्रेम रखना, खुले मैदान चबूतरेपर सोना, योगका अभ्यास करना, साग-पातका सेवन करना, फल-मूल खाकर रहना, वायु, जल और सेवारका आहार करना--ये ऋषियोंके नियम हैं। इनका पालन करनेसे वे अजित--सर्वश्रेष्ठ गतिको प्राप्त करते हैं ।।
viṣayabhogebhyo nivṛttir, gorasāhāraḥ, śamasādhanaprema, vivṛte kṣetre caṭvare śayanaṃ, yogābhyāsaḥ, śākapatrasevanaṃ, phalamūlāśanaṃ, vāyu-jala-sevāra-āhāraś ca—ete ṛṣīṇāṃ niyamāḥ; etān anutiṣṭhanto ’jitāṃ (ajitāṃ) paramāṃ gatiṃ prāpnuvanti. vidhūme sannamusale vyaḍrāre bhuktavajjane | atītapātrasañcāre kāle vigatabhikṣuke ||
Maheśvara sprach: «Sich von Sinnengenüssen abwenden; von Milchprodukten leben; die Übungen innerer Ruhe (śama) lieben; auf offenem Boden oder auf einer erhöhten Plattform schlafen; Yoga üben; Grünzeug und Blätter essen; von Früchten und Wurzeln zehren; und nur Luft, Wasser und das durch Dienst Erhaltene annehmen—das sind die Observanzen der ṛṣi. Wer diese Gelübde hält, erreicht den unbezwingten, höchsten Zustand.» Der Vers ruft zudem die asketische Szenerie auf: essen an einem Ort ohne Rauch, mit einem schlichten Stößel-und-Mörser zur Hand; umhergehen mit einem abgenutzten Gefäß; und zu einer Zeit, da das Betteln bereits geendet hat—Zeichen strenger Entsagung und geregelten Lebens.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches disciplined renunciation: restraining the senses, adopting simple and pure sustenance, cultivating inner calm, and practicing yoga. Such regulated living is presented as a dharmic path leading to the ‘unconquered’ highest goal (paramā gati), i.e., liberation or the supreme spiritual state.
Śrī Mahēśvara is instructing about the niyamas (observances) followed by ṛṣis. He lists concrete practices—diet, sleeping arrangements, and yogic discipline—and then indicates that these austerities characterize a life of renunciation and lead to the highest attainment.