Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमोवाच भगवन् केन ते वक्त्र चन्द्रवत् प्रियदर्शनम् । पूर्व तथैव श्रीकान्तमुत्तरं पश्चिमं तथा
umovāca bhagavan kena te vaktraṃ candravat priyadarśanam | pūrvaṃ tathaiva śrīkāntam uttaraṃ paścimaṃ tathā |
Umā sprach: „O gesegneter Herr, warum hast du diese Gesichter? Dein nach Osten gewandtes Antlitz ist mondgleich—strahlend und überaus lieblich anzuschauen. Deine Gesichter nach Norden und Westen sind ebenso schön und von demselben anmutigen Glanz erfüllt. Doch dein nach Süden gewandtes Antlitz ist sehr furchtbar—warum dieser Unterschied? Und wie wurden deine verfilzten Locken fahlgelb? Aus welchem Grund ist deine Kehle blau geworden wie die Feder des Pfaus?“
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse models reverent inquiry into divine attributes: the same divinity can appear gentle and auspicious in some aspects and terrifying in others, reflecting different cosmic functions (grace, protection, dissolution, restraint of evil). It encourages seeking causes and meanings behind sacred forms rather than stopping at surface appearance.
Umā addresses Maheśvara and asks why his faces differ in appearance—three being beautiful and one (the southern) being fearsome—and also asks the reasons for two well-known marks of Śiva: tawny matted hair and the blue throat (Nīlakaṇṭha). The verse sets up Maheśvara’s forthcoming explanation of these features.