Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

गिरिस्रवाभि: सर्वाभि: पृष्ठतो5नुगता शुभा । पुष्पवृष्टयाभिवर्षन्ती गन्धैर्बहुविधैस्तथा । सेवन्ती हिमवत्‌ पार्श्व हरपार्श्वमुपागमत्‌

girisravābhiḥ sarvābhiḥ pṛṣṭhato 'nugatā śubhā | puṣpavṛṣṭyābhivarṣantī gandhair bahuvidhais tathā | sevantī himavat-pārśvaṃ hara-pārśvam upāgamat ||

Nārada sprach: Die glückverheißende Pārvatī schritt voran, und alle Bergbäche folgten ihr von hinten. Blumenregen streuend und mannigfache Düfte verströmend, näherte sie sich Hara (Śiva). Am Hang des Himavat entlang gelangte sie an die Seite des Herrn.

गिरिस्रवाभिःby the mountain-streams (rivers flowing from the mountain)
गिरिस्रवाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगिरिस्रवा
FormFeminine, Instrumental, Plural
सर्वाभिःby all
सर्वाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Instrumental, Plural
पृष्ठतःfrom behind, behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः
अनुगताfollowed, having followed
अनुगता:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
शुभाauspicious (she)
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
पुष्पवृष्ट्याwith a shower of flowers
पुष्पवृष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्पवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभिवर्षन्तीshowering, raining down
अभिवर्षन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-वृष्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
गन्धैःwith fragrances
गन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुविधैःof many kinds
बहुविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सेवन्तीresorting to, dwelling in/along
सेवन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootसेव्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
हिमवत्Himavat (the Himalaya)
हिमवत्:
Karma
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्श्वम्side, flank
पार्श्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्श्व
FormNeuter, Accusative, Singular
हरपार्श्वम्the side of Hara (Śiva)
हरपार्श्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरपार्श्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उपागमत्approached, came near
उपागमत्:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
P
Pārvatī
H
Hara (Śiva)
H
Himavat (Himalaya)
M
mountain streams (girisravāḥ)
F
flower-shower (puṣpavṛṣṭi)
F
fragrances (gandha)

Educational Q&A

The verse highlights reverent approach to the divine: auspicious conduct, purity, and offering (symbolized by flowers and fragrance) accompany one who seeks the Lord. Nature itself is portrayed as participating in devotion, suggesting that dharmic harmony includes aligning one’s surroundings, senses, and intentions toward sacred presence.

Nārada describes Pārvatī moving toward Śiva (Hara). As she proceeds along the flank of Himavat, mountain-streams follow behind her, while she showers flowers and diffuses varied fragrances, culminating in her arrival at Śiva’s side.