ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
prakṛtiḥ sā mama parā na kvacit pratihanyate | na cātmagatam aiśvaryaṃ āścarya-pratibhāti me, maharṣayaḥ |
Vāyu sprach: „Meine höchste Natur wird nirgends gehemmt. Auch erscheint mir die in mir wohnende herrscherliche Macht nicht als etwas ‘Wunderbares’, o große ṛṣi. Eure Gegenwart ist göttlich wie die der Götter. Alles Wunderbare und Himmlische im Himmel oder auf Erden—selbst was ihr nicht gesehen habt—schaue ich unmittelbar. Allwissenheit ist meine höchste Anlage; sie wird an keinem Ort aufgehalten. Und doch ist, was in der Gemeinschaft der Guten gesprochen und gehört wird, des Vertrauens würdig und bleibt lange auf Erden bestehen wie eine in Stein gemeißelte Inschrift.“
वायुदेव उवाच
Divine capacities (omniscience, lordship) may be natural and unimpeded for a deity, yet ethical authority is still grounded in the trustworthy speech of the virtuous; what the good proclaim is to be relied upon and has lasting force, like an inscription on stone.
Vāyudeva addresses assembled great seers, acknowledging their divine presence and stating his own unobstructed higher nature and innate sovereignty. He then emphasizes that, despite his direct knowledge of wondrous things in heaven and on earth, the testimony heard among righteous people remains especially credible and enduring.