प्राप्पानुज्ञां गुरुजनादहं ताक्ष्यमचिन्तयम् । सो5वहद्धिमवन्तं मां प्राप्प चैनं व्यसर्जयम्,गुरुजनोंकी आज्ञा पाकर मैंने गरुडका चिन्तन किया। उसने (आकर) मुझे हिमालयपर पहुँचा दिया। वहाँ पहुँचकर मैंने गरुडको विदा कर दिया
prāptānujñāṃ gurujanād ahaṃ tākṣyam acintayam | so 'vahad himavantaṃ māṃ prāpya cainaṃ vyasarjayam ||
Nachdem ich die Erlaubnis der Ältesten erhalten hatte, rief ich in meinem Geist Tākṣya (Garuḍa) an. Er trug mich nach Himavān (in den Himalaya); und als ich dort angekommen war, entließ ich ihn ehrerbietig.
वासुदेव उवाच
The verse highlights dharmic procedure: one should seek and receive the consent of elders/authorities before undertaking an important act, and then act with restraint—accepting help without pride and releasing it appropriately once the purpose is fulfilled.
Vāsudeva says that after receiving permission from respected elders, he mentally invoked Garuḍa (Tākṣya). Garuḍa transported him to the Himalaya, and upon reaching there Vāsudeva dismissed Garuḍa.