अनेककटिपादश्न अनेकोदरवकक््त्रधृक् । अनेकपाणिपार्श्श्ष अनेकगणसंवृत:,उनके पैर और कटिभाग अनेक हैं। वे बहुसंख्यक पेट और मुख धारण करते हैं। उनके हाथ और पार्श्रभाग भी अनेकानेक हैं। अनेक पार्षदगण उन्हें सब ओरसे घेरे रहते हैं
aneka-kaṭi-pāda-śna anekodara-vaktra-dhṛk | aneka-pāṇi-pārśva aneka-gaṇa-saṁvṛtaḥ ||
Vāsudeva sprach: „Er ist von mannigfacher Gestalt – seine Hüften und Füße sind viele; er trägt unzählige Bäuche und Gesichter. Seine Hände und Flanken sind ebenso unermesslich, und Scharen von Gefolgsleuten umringen ihn von allen Seiten.“ Im Zusammenhang ruft der Vers Staunen und Ehrfurcht vor einer übermenschlichen, vielgliedrigen Gegenwart hervor und betont die ethische Lehre: Weltliche Macht und Gestalt sind vergänglich, wahre Verehrung aber gilt der göttlichen Ordnung, die alle Wesen umfasst.
वासुदेव उवाच
The verse teaches reverent recognition of a reality that exceeds ordinary human categories: the divine or superhuman presence can manifest as countless forms and functions. Ethically, it redirects pride and fear away from mere physical might toward humility before the all-encompassing order (dharma) that sustains beings.
Vāsudeva describes an extraordinary figure with innumerable limbs, faces, and attendants, emphasizing its overwhelming, many-bodied nature. The description functions as a vivid portrayal meant to inspire awe and to frame the surrounding discourse in Anuśāsana Parva within a larger vision of cosmic power and moral order.