Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

आस्थितानां नदीं दिव्यां वालखिल्यैनिषेविताम्‌

āsthitānāṁ nadīṁ divyāṁ vālakhilyai niṣevitām

Vāsudeva sprach von einem himmlischen Fluss—einem Strom, zu dem die Standhaften hinzutreten und an dessen Ufer sie sich niederlassen, und den die Vālakhilya-Weisen häufig aufsuchen—und rief so das Bild eines geheiligten Ortes hervor, getragen von der Beständigkeit der Asketen und geweiht durch die unablässige Gegenwart der Rishis.

आस्थितानाम्of those who have resorted to / who are situated at
आस्थितानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootआस्थित (आ-स्था)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्याम्divine, celestial
दिव्याम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, Accusative, Singular
वालखिल्यैःby the Vālakhilyas (a class of sages)
वालखिल्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवालखिल्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेविताम्frequented, resorted to
निषेविताम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootनिषेवित (नि-सेव्)
FormFeminine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
D
divine river (nadī)
V
Vālakhilya sages

Educational Q&A

Holiness is reinforced by steadfast practice and the company of the disciplined: a place (or path) becomes 'divine' when it is consistently resorted to by those established in restraint and by venerable sages, suggesting that dharma is sustained through continual, lived commitment.

Vāsudeva describes a celestial river characterized by two markers of sanctity—those who have firmly resorted to it and the presence of the Vālakhilya sages who frequent it—setting a sacred scene within the broader discourse of Anuśāsana on dharma and meritorious conduct.