Viṣṇu-sahasranāma—Yudhiṣṭhira’s Inquiry and Bhīṣma’s Recitation (विष्णोर्नामसहस्रम्)
जो श्रेष्ठ एवं सुपात्र ब्राह्मणको उपानह (जूता) दान करता है, उसके लिये कहीं कोई विषम स्थान नहीं है। न उसे दुःख उठाना पड़ता है और न काँटोंका ही सामना करना पड़ता है। छत्र-दान करनेसे परलोकमें जानेपर दाताको सुखदायिनी छाया सुलभ होती है ।।
yama uvāca | yo śreṣṭhaṃ evaṃ supātraṃ brāhmaṇaṃ upānah (jūtā) dānaṃ karoti, tasya kvāpi na kaścid viṣama-sthānaḥ | na tasya duḥkhaṃ bhavitum arhati, na ca kaṇṭakānāṃ samāgamo bhavati | chatra-dānāt paralokaṃ gatvā dātur upalabhyate sukhadāyinī chāyā | na hi dattasyā dānasya nāśo 'stīha kadācana | citragupta-mataṃ śrutvā hṛṣṭa-romā vibhāvasuḥ ||
Yama sprach: „Wer einem vortrefflichen und würdigen Brahmanen ein Paar Sandalen schenkt, wird niemals unebenen oder beschwerlichen Boden antreffen; er muss weder Mühsal erdulden noch die Qual der Dornen erleiden. Und wer einen Schirm spendet, dem steht, wenn er in die jenseitige Welt gelangt, ein wohltuender, angenehmer Schatten bereit. Wahrlich: Eine Gabe, einmal gegeben, geht niemals verloren. Als Vibhavasu das Urteil Citraguptas vernahm, sträubten sich ihm vor Freude die Haare.“
यम उवाच
Practical, need-based gifts given to worthy recipients yield corresponding karmic benefits: donating footwear removes hardship on one’s path, donating an umbrella grants protective comfort; and genuine charity is never ‘lost’ but endures as merit.
Yama explains the fruits of specific acts of dāna (sandals and umbrella). The verse then notes that upon hearing Chitragupta’s assessment, Vibhavasu (Agni) becomes thrilled—highlighting the authority of moral accounting and the certainty of karmic results.