Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

वर्षासु दीपदानेन शशिवच्छो भते नर:

varṣāsu dīpadānena śaśivac chobhate naraḥ

Śakra sprach: „Wer in der Regenzeit Lampen darbringt, leuchtet wie der Mond—und wird inmitten von Dunkelheit und Not zu einer sichtbaren Quelle von Licht und Führung. Diese Lehre preist die rechtzeitige Gabe, die anderen nützt, wenn die Umstände schwierig sind.“

वर्षासुin the rainy season(s)
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
FormFeminine, Locative, Plural
दीपदानेनby (the act of) giving a lamp
दीपदानेन:
Karana
TypeNoun
Rootदीपदान
FormNeuter, Instrumental, Singular
शशिवत्like the moon
शशिवत्:
TypeIndeclinable
Rootशशिवत्
शोभतेshines / appears splendid
शोभते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
L
lamp (dīpa)
M
moon (śaśin)

Educational Q&A

Timely charity is especially meritorious: giving light (lamps) in the rainy season symbolizes relieving others’ difficulty and making oneself radiant in virtue, like the moon that brightens darkness.

Indra (Śakra) is describing the फल (result) of a specific act of dāna: donating lamps during the rains. He frames it as a dharmic practice whose visible metaphor is lunar radiance.