Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda
Forest-Stage Discipline and Austerity
एतत् ते कथित सर्व त्रिषु पिण्डेषु या गति: । ऋत्विग्यो यजमानस्य पितृत्वमनुगच्छति
etat te kathitaṃ sarvaṃ triṣu piṇḍeṣu yā gatiḥ | ṛtvigyo yajamānasya pitṛtvam anugacchati ||
„All dies ist dir erklärt worden, einschließlich Verlauf und Ergebnis, die mit den drei piṇḍa-Gaben verbunden sind. Der amtierende Priester (ṛtvij), der eingeladen ist, an der śrāddha-Mahlzeit teilzuhaben, nimmt für diesen Tag den Rang des Vaters des Opferherrn an; daher gilt an jenem Tag geschlechtlicher Verkehr als zu meiden (aus Ehrfurcht und ritueller Zucht).“
देवदूत उवाच
The verse emphasizes the sanctity of the śrāddha context: the invited officiant/priest is to be regarded as embodying the father (pitṛ) for that day, so the household observes heightened restraint—especially avoiding sexual intercourse—as an act of reverence and ritual discipline.
A divine messenger (devadūta) concludes an explanation about the ‘three piṇḍas’ and their associated outcomes, then states a rule of conduct for śrāddha: the invited priest assumes the father’s status for the day, shaping how the patron’s household should behave.