Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda
Forest-Stage Discipline and Austerity
रहस्यमद्भुतं चापि पृष्टा: सम गगनेचर । एतदेव प्रशंसन्ति देवाश्न मुन॒यस्तथा
rahasyam adbhutaṃ cāpi pṛṣṭāḥ sma gagane-cara | etad eva praśaṃsanti devāś ca munayas tathā ||
Der himmlische Bote sprach: „O du, der den Himmel durchstreift, wahrlich sind wir nach einer wunderbaren und geheimen Sache gefragt worden. Gerade diese Lehre wird von den Göttern und ebenso von den Weisen gepriesen.“ Im Zusammenhang rahmt der Vers die Frage als tiefes dharmisches Geheimnis—von höheren Autoritäten gebilligt—und mahnt so zur Ehrfurcht vor den vorgeschriebenen Ahnenriten und zur ethischen Pflicht, die Vorfahren zu ehren.
देवदूत उवाच
That the matter being discussed is a profound dharmic ‘secret’ (rahasya) and is validated by the highest authorities—gods and sages—thereby reinforcing the importance of the prescribed duties, especially those connected with honoring ancestors (pitṛ-karman) in the surrounding context.
A celestial messenger responds to a question posed to them, emphasizing that the inquiry concerns an extraordinary, esoteric point of dharma. The speaker strengthens the answer’s credibility by stating that gods and sages praise this very teaching.