श्रोतुमस्मद्विधेनेष न शक््य: कीटयोनिना । तस्मादतिक्रमाम्येष भयादस्मात् सुदारुणात्,मेरे-जैसे कीड़ेके लिये इस भयंकर शब्दको बधैर्यपूर्वक सुन सकना असम्भव है। अतः इस अत्यन्त दारुण भयसे अपनी रक्षा करनेके लिये मैं यहाँसे भाग रहा हूँ
śrotum asmad-vidhena iha na śakyaḥ kīṭa-yoninā | tasmād atikramāmy eṣa bhayād asmāt sudāruṇāt ||
Der Wurm sagte: „Für einen wie mich — geboren im Dasein eines bloßen Insekts — ist es unmöglich, dies zu ertragen und anzuhören. Darum fliehe ich von hier, um mich vor dieser überaus schrecklichen Furcht zu retten.“
कीट उवाच
The verse highlights the ethical realism of recognizing one’s limited capacity: when an experience (here, a terrifying sound or message) exceeds one’s endurance, withdrawing for self-protection can be a prudent response rather than a moral failure.
A worm (kīṭa), speaking in the dialogue, admits that as an insect it cannot bear to listen to the dreadful matter being presented, and therefore decides to leave immediately out of intense fear.