Adhyāya 119: Vyāsa–Kīṭa-saṃvāda
Tapas-bala and karmic ascent across yoni
कान्तारेष्वथ घोरेषु दुर्गेषु गहनेषु च । रात्रावहनि संध्यासु चत्वरेषु सभासु च
bhīṣma uvāca | kāntāreṣv atha ghoreṣu durgeṣu gahaneṣu ca | rātrāv ahani sandhyāsu catvareṣu sabhāsu ca, rājan | yo manuṣyo māṃsaṃ na khādati, tasya saṅkaṭapūrṇasthāneṣu bhayaṃ na prāpnoti; yady api tasya viruddhaṃ śastrāṇy udyatāni syuḥ athavā hiṃsrā mṛgāḥ sarpāś ca bhayāni samupasthitāni syuḥ, tathāpi sa parebhyo na bibheti ||
Bhishma sprach: „O König, ein Mann, der kein Fleisch isst, zieht keinen Schrecken von anderen auf sich, selbst an gefährlichen Orten — in schaurigen Wildnissen, in schwer zu passierenden Festungen und in dichten Wäldern; bei Nacht und bei Tag, zu beiden Dämmerstunden, an Wegkreuzungen und sogar in öffentlichen Versammlungen. Selbst wenn Waffen gegen ihn erhoben werden oder die Gefahren wilder Bestien und Schlangen ihm entgegentreten, fürchtet er die anderen nicht.“
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that abstaining from meat—symbolizing non-violence and restraint—reduces enmity and karmic/social causes of harm, so the practitioner becomes comparatively fearless even in dangerous settings.
In the Anushasana Parva’s instruction section, Bhishma addresses the king (Yudhiṣṭhira) and praises the ethical and practical benefits of avoiding meat, describing how such a person remains unafraid amid threats like weapons, wild beasts, serpents, and risky public or lonely places.