वसेद् युगसहस्नं च खड्गकुञ्जरवाहन: । मणि, मोती और मूँगोंसे विभूषित वह दिव्य विमान विद्युत्की-सी प्रभासे प्रकाशित तथा दिव्य गुणोंसे सम्पन्न होता है। वह व्रतधारी पुरुष उसी विमानपर आरूढ़ होता है। उसमें गेंडे और हाथी जुते होते हैं तथा वहाँ एक सहस्र युगोंतक वह निवास करता है ।। ७३ *॥ षोडशे दिवसे प्राप्ते य: कुयादिकभोजनम्
vased yuga-sahasraṁ ca khaḍga-kuñjara-vāhanaḥ |
Bhishma sagt: Der Gelübdehaltende gelangt dazu, tausend Yugas zu wohnen, auf einem göttlichen Himmelswagen—mit Edelsteinen, Perlen und Korallen geschmückt—der wie ein Blitz erstrahlt und von göttlichen Eigenschaften erfüllt ist. Ihn ziehen Nashörner und Elefanten.
भीष्म उवाच
That disciplined observance of vows (vrata) yields vast merit, symbolized by extraordinary heavenly conveyance and prolonged residence in a higher realm; ethical restraint is portrayed as a direct cause of exalted spiritual reward.
Bhishma is describing the फल (result) of a particular vow-based practice: the practitioner ascends a divine vimāna yoked with rhinoceroses and elephants and dwells there for an immense duration (a thousand yugas), illustrating the grandeur of the promised reward.