Previous Verse
Next Verse

Shloka 1203

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

सर्वकामगमे दिव्ये कल्पायुतशतं समा: । वह भोगसे सम्पन्न हो अपने तेजसे निर्मल सूर्यकी भाँति प्रकाशित होता है और सुन्दर कान्तिवाली

sarvakāmagame divye kalpāyutaśataṃ samāḥ |

Bhishma sprach: In jenem göttlichen Vimāna, das die Erfüllung aller Wünsche gewährt, wird der verdienstvolle Mann—strahlend wie die geläuterte Sonne durch die Kraft seines eigenen geistigen Glanzes—über ungeheure Zeiträume ergötzt. Zarte himmlische Jungfrauen, sonnengleich leuchtend und mit göttlichen Gewändern und Schmuck geziert, bereiten ihm wonnigen Genuss über Hunderttausende von Kalpas. Die Stelle deutet himmlische Lust als Frucht angesammelten Verdienstes, nicht als letztes Ziel des Dharma.

सर्वकामगमेin (that) which grants all desires
सर्वकामगमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्वकामगम
FormNeuter, Locative, Singular
दिव्येdivine
दिव्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Locative, Singular
कल्पायुतशतम्a hundred ayutas of kalpas (i.e., an immense span)
कल्पायुतशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootकल्पायुतशत
FormNeuter, Accusative, Singular
समाःyears
समाः:
Karta
TypeNoun
Rootसम
FormFeminine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Sun (Sūrya)
D
Divine vimāna (celestial aerial car)
C
Celestial maidens (apsaras, implied)

Educational Q&A

The verse presents a karmic-ethical principle: extraordinary pleasures and honors in heavenly realms arise as results of puṇya (merit) and tejas (spiritual radiance). Enjoyment is depicted as a consequence of righteous conduct, not as an independent goal.

Bhishma describes a virtuous man ascending to a divine vimāna that fulfills all desires. Shining celestial maidens, adorned with divine attire and ornaments, entertain him for immense cosmic durations measured in kalpas.