Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

पीनस्तनोरुजघना दिव्याभरणभूषिता: । रमयन्ति मनःकान्ते विमाने सूर्यसंनिभे

pīnastanorujaghanā divyābharaṇabhūṣitāḥ | ramayanti manaḥ kānte vimāne sūryasaṃnibhe ||

Bhīṣma sprach: „Mit göttlichem Schmuck geziert, mit vollen Brüsten und breiten Hüften, erfreuen sie den Geist ihres Geliebten, während sie sich in einem strahlenden Luftwagen bewegen, der wie die Sonne leuchtet.“

पीनस्तनोरुजघनाःhaving full breasts, thighs, and hips
पीनस्तनोरुजघनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीन-स्तन-ऊरु- जघन
FormFeminine, Nominative, Plural
दिव्याभरणभूषिताःadorned with divine ornaments
दिव्याभरणभूषिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य-आभरण-भूषित
FormFeminine, Nominative, Plural
रमयन्तिthey delight / they please
रमयन्ति:
TypeVerb
Rootरम् (रमयति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Causative (णिजन्त)
मनःthe mind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कान्तेin the beloved (one)
कान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकान्त
FormMasculine, Locative, Singular
विमानेin the aerial car / palace
विमाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Locative, Singular
सूर्यसंनिभेlike the sun / sun-bright
सूर्यसंनिभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसूर्य-संनिभ
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial aerial car)
S
sūrya (the sun)
K
kānta (beloved)

Educational Q&A

The verse illustrates the idea of heavenly enjoyment as a fruit of merit: celestial beauty, adornment, and radiant conveyances are portrayed as rewards that please the mind, reinforcing the broader Anuśāsana-Parva theme that actions and virtues yield corresponding results.

Bhīṣma is describing a heavenly scene: divine, ornamented women delight their beloved while moving in a sun-like radiant vimāna, as part of a larger discourse on the outcomes of dharma and accumulated merit.