Previous Verse
Next Verse

Shloka 11636

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

युगकल्पसहस्राणि त्रीण्यावसति वै सुखम्‌ । वहाँ उसे अमृतका आहार प्राप्त होता है तथा वह तृष्णारहित हो वहाँ रहकर आनन्द भोगता है। राजन! वह दिव्यरूपधारी पुरुष राजर्षियोंद्वारा वर्णित देवर्षियोंके चरित्रका श्रवण-मनन करता है और श्रेष्ठ विमानपर आरूढ़ हो मनोरम सुन्दरियोंके साथ मदोन्मत्तभावसे रमण करता हुआ तीन हजार युगों एवं कल्पोंतक वहाँ सुखपूर्वक निवास करता है

yugakalpasahasrāṇi trīṇy āvasati vai sukham |

Bhishma sprach: Drei tausend Zyklen von Yugas und Kalpas weilt er dort in Glück. In jenem Reich empfängt er Nahrung gleich dem Amrita; frei von Durst und Begehren genießt er Seligkeit. O König, jener strahlende Mann in göttlicher Gestalt hört und erwägt die Lebensläufe der Devarishis, wie sie von den Rajarishis geschildert werden; dann besteigt er ein vortreffliches Vimana und ergötzt sich in trunkenem Entzücken mit holden Jungfrauen—und so verweilt er dort zufrieden drei tausend Yugas und Kalpas.

युगyugas (aeons)
युग:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Plural
कल्पkalpas (world-cycles)
कल्प:
Karma
TypeNoun
Rootकल्प
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Accusative, Plural
आवसतिdwells, resides
आवसति:
Karta
TypeVerb
Root√वस्
FormPresent, Third, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the king (Yudhishthira, implied by 'rājan')
A
a divine-formed man (recipient of heavenly reward)
R
rājarṣis (royal sages)
D
devarṣis (divine sages)
V
vimāna (celestial aerial car)
A
apsaras-like beautiful maidens (implied by 'manoramāḥ sundaryaḥ')
A
amṛta (nectar)