उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit
Angiras Teaching
तत्क्षयादिह चागम्य माहात्म्यं प्रतिपद्यते । इतना ही नहीं
tatkṣayād iha cāgamya māhātmyaṃ pratipadyate |
Wenn das dort erworbene Verdienst erschöpft ist, kehrt er in diese Welt zurück und erlangt Ansehen und geehrte Stellung. Der erzählerische Zusammenhang schildert die Frucht einer rechtschaffenen Tat: Er strahlt wie geläutertes Gold, besteigt einen glänzenden Himmelswagen (vimāna), weilt in Brahmaloka tausend volle Jahre in Ehren und kommt dann—nachdem das Verdienst aufgebraucht ist—wieder ins Menschenleben, um einen hervorragenden Platz zu gewinnen. Ethisch betont der Vers, dass tugendhafte Werke erhabene, doch begrenzte himmlische Lohnfrüchte tragen und dass Verdienst schließlich als Rang und Einfluss in der Welt reift.
अंगियरा उवाच
Meritorious action produces exalted results—radiance, heavenly ascent, and honored residence in Brahmaloka—but those results are finite; when merit is exhausted, one returns and gains worldly eminence. The verse highlights both the power and the impermanence of karmic rewards.
Aṅgiras describes the posthumous फल (result) of a virtuous deed: the doer becomes brilliant, rides a vimāna, lives honored in Brahmaloka for a thousand years, and then, after the merit is spent, returns to this world and attains a significant, respected position.