Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
कठोर व्रतका पालन करनेवाले महातपस्वी गौतमने उस हाथीका अपहरण होता देख राजा धृतराष्ट्रसे कहा-- ।।
bhīṣma uvāca — mā meḍhārṣī histin putram enaṁ duḥkhāt puṣṭaṁ dhṛtarāṣṭrākṛtajña | maitraṁ satāṁ saptapadaṁ vadanti mitradroho maiva rājan spṛśet tvām ||
Bhishma sprach: „Gautama, der große Asket, streng in seinen Gelübden, sah, wie man den Elefanten fortführte, und sagte zu König Dhritarashtra: ‚O Dhritarashtra, undankbarer König! Nimm mir diesen Elefanten nicht weg — er ist mir wie ein Sohn. Unter großer Mühsal habe ich ihn aufgezogen. Die Guten sagen, Freundschaft entstehe schon dadurch, dass man sieben Schritte gemeinsam geht; durch dieses Band sind du und ich Freunde. Wenn du meinen Elefanten fortschaffst, wird dich die Sünde des Freundesverrats berühren. Bemühe dich, o König, dass solche Schuld nicht über dich komme.‘“
भीष्म उवाच
The verse warns that taking what belongs to a friend—especially after receiving goodwill—constitutes mitradroha (betrayal of friendship). It emphasizes gratitude (kṛtajñatā) and the ethical duty of a king to avoid actions that incur moral fault.
The ascetic Gautama sees his elephant being seized and addresses King Dhritarashtra, pleading that the elephant is like his son, raised with hardship. He invokes the traditional idea that even seven steps together establish friendship, and cautions the king that confiscating the elephant would be a sinful breach of that bond.