Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
धृतराष्ट उवाच ये दानशीला न प्रतिगृह्नते सदा नचाप्यर्थाक्षाददते परेभ्य: | येषामदेयमर्हते नास्ति किंचित् सर्वातिथ्या: सुप्रसादा जनाश्व
dhṛtarāṣṭra uvāca | ye dānaśīlā na pratigṛhṇate sadā na cāpy arthākṣād adate parebhyaḥ | yeṣām adeyam arhate nāsti kiñcit sarvātithyāḥ suprasādā janāś ca ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „O großer Weiser! Jene, die dem Geben ergeben sind und niemals Gaben annehmen; die den Reichtum anderer weder mit Gewalt noch durch Zwang an sich bringen; für die, wenn ein würdiger Empfänger zugegen ist, nichts als ‚nicht zu geben‘ gilt; die jeden Gast ehren und allen Menschen gegenüber gütig bleiben—solche Menschen, die stets wie ein öffentliches Speiseopfer (ein lebendiges annasatra) und als Quelle des Verdienstes leben, gelangen in die Soma-Welt. Doch Dhṛtarāṣṭra wird selbst dieses Reich nicht erreichen.“
धृतराष्ट उवाच
The verse praises a dharmic ideal: give consistently, do not accept gifts for oneself, do not seize others’ wealth, and treat every person as a guest with kindness. Such conduct generates puṇya leading to heavenly attainment (Somaloka), while moral failure can bar one even from that reward.
Dhṛtarāṣṭra addresses a great sage and reflects on the destiny of the truly charitable and hospitable. In the surrounding discourse of Anuśāsana Parva, this functions as an ethical evaluation of conduct and its posthumous results, with Dhṛtarāṣṭra implicitly contrasting himself with the praised ideal.