Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

दत्त्वा शरीर क्रव्याद्धयो रणाग्नौ द्विजहेतुकम्‌ । हुत्वा प्राणान्‌ प्रमोक्षस्ते नान्‍्यथा मोक्षमर्हसि

dattvā śarīra-kravyādbhyo raṇāgnau dvija-hetukam | hutvā prāṇān pramokṣas te nānyathā mokṣam arhasi ||

Der Kṣatriya sprach: „Wenn du, um einen Brāhmaṇa zu schützen, deinen eigenen Leib dem Feuer der Schlacht darbringst und ihn so den fleischfressenden Wesen überlässt, dann kannst du—indem du selbst deinen Lebenshauch opferst—Erlösung erlangen. Auf keine andere Weise verdienst du Befreiung.“

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रव्याद्भ्यःto flesh-eaters (carnivorous beings)
क्रव्याद्भ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootक्रव्याद
FormMasculine, Dative, Plural
रणाग्नौin the fire of battle
रणाग्नौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणाग्नि
FormMasculine, Locative, Singular
द्विजहेतुकम्for the sake/cause of a twice-born (brahmin)
द्विजहेतुकम्:
TypeAdjective
Rootद्विजहेतुक
FormNeuter, Accusative, Singular
हुत्वाhaving offered (as oblation)
हुत्वा:
TypeVerb
Rootहु (जुहोति)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रमोक्षःrelease; liberation
प्रमोक्षः:
TypeNoun
Rootप्रमोक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you; your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्हसिyou deserve/are fit (to obtain)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (लट्), Second, Singular, Parasmaipada

राजन्य उवाच

राजन्य (a Kshatriya speaker)
द्विज (Brahmin, as the protected party)
रणाग्नि (battle as a sacrificial fire, metaphor)
क्रव्याद (flesh-eating creatures)

Educational Q&A

Liberation is linked here to uncompromising dharma: a Kshatriya’s highest ethical act is self-sacrifice in battle undertaken specifically to protect a Brahmin (dvija). The verse frames such death as a yajña-like offering, implying that motive (dvija-hetu) and duty-bound sacrifice are decisive for moksha.

A Kshatriya speaker addresses another person, urging that true release requires offering one’s body and life in the ‘fire of battle’ for the protection of a Brahmin. The imagery treats the battlefield as a sacrificial altar and death as an oblation, while denying liberation through any lesser course.