नहुषोपाख्यानम्—दीपदान-धूप-बलीकर्म-प्रशंसा
Nahūṣa Episode and the Commendation of Lamp-Gifting and Household Offerings
ततः स परिहीणो<भूत् सुरेन्द्रो बलदर्पत: । धूपदीपोदकविधधि न यथावच्चकार ह
tataḥ sa parihīṇo 'bhūt surendro baladarpataḥ | dhūpadīpodakavidhīṁ na yathāvac cakāra ha ||
Bhīṣma sprach: „Daraufhin fiel jener Herr der Götter aus seinem rechten Stand, berauscht vom Stolz der Macht. Er vollzog nicht mehr, wie vorgeschrieben, die Riten des Darbringens von Räucherwerk, Lampen und Wasser.“ Die Stelle macht deutlich, wie Überheblichkeit die Disziplin in heiligen Pflichten zersetzt und wie die Vernachlässigung selbst einfacher täglicher Opfergaben einen tieferen Verfall des Dharma anzeigt.
भीष्म उवाच
Power breeds downfall when it turns into pride: arrogance leads to negligence of prescribed duties, and the neglect of small daily rites (incense, lamp, water offerings) reflects a broader collapse of self-restraint and dharma.
Bhīṣma describes the decline of the ‘lord of the gods’ (in the episode, Nahusha elevated to Indra’s position): intoxicated by power, he stops observing the proper ritual procedures for offerings, marking the beginning of his moral and spiritual fall.