Dhūpa–Dīpa–Bali Phala Praśna; Nahūṣa–Agastya–Bhṛgu Saṃvāda
Incense, Lamp, and Bali Offerings; the Nahūṣa Dialogue
अद्य हि त्वां सुद्दुर्वुद्धी रथे योक्ष्यति देवराट् । अद्यैनमहमुद्वृत्तं करिष्येडनिन्द्रमोजसा,आज यह महामूर्ख देवराज आपको रथमें जोतेगा। अतः आज ही मैं इस उच्छुंखल नहुषको अपने तेजसे इन्द्रपदसे भ्रष्ट कर दूँगा
adya hi tvāṁ suddurvuddhī rathe yokṣyati devarāṭ | adyainam aham udvṛttaṁ kariṣye ’nindram ojasā ||
„Noch heute wird jener von völlig verkehrtem Sinn dich, o Herr der Götter, an seinen Wagen spannen. Darum werde ich noch heute durch die Kraft meiner asketischen Macht den übermütigen Nahuṣa stürzen und ihn der Herrschaft Indras berauben.“
अगस्त्य उवाच
Arrogance and abuse of power overturn rightful order: when a ruler becomes insolent and violates dharma, the moral-spiritual law (often through a sage’s tapas) brings downfall and loss of sovereignty.
Agastya addresses Indra, foreseeing that Nahusha will outrageously force Indra into servitude by yoking him to a chariot. Agastya declares he will use his spiritual power to depose Nahusha from Indra’s position, stripping him of that divine kingship.