Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
तत्र तौ कथयन्तौ स्तां कथा नानाविधाश्रया: । ब्रद्मर्षिदेवदैत्यानां पुराणानां महात्मनाम्,वहाँ वे दोनों ब्रह्मर्षियों, देवताओं, दैत्यों तथा प्राचीन महात्माओंके सम्बन्धमें नाना प्रकारकी कथा-वार्ता करने लगे
tatra tau kathayantau stāṃ kathā nānāvidhāśrayāḥ | brahmarṣidevadaityānāṃ purāṇānāṃ mahātmanām ||
Dort blieben die beiden im Gespräch und erzählten vielerlei Geschichten aus unterschiedlichen Überlieferungen—von Brahmarṣis, Göttern, Daityas und den großen Seelen der Vorzeit. Die Szene betont die traditionelle Weitergabe des Dharma durch erinnerte heilige Geschichte und vorbildhafte Lebensläufe.
भीष्म उवाच
Dharma is often conveyed through remembered tradition: by recounting ancient narratives about sages, gods, and exemplary beings, one learns ethical principles indirectly through models of conduct, consequences of actions, and time-tested wisdom.
Two individuals are depicted as staying together in conversation, exchanging varied stories rooted in ancient lore—accounts connected with Brahmarṣis, devas, Daityas, and venerable great souls—setting a reflective, instructive tone within Bhīṣma’s discourse.