Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
येषां नाग्रभुजो विप्रा देवतातिथिबालका: । राक्षसानेव तान् विद्धि निर्विशड्कानमड़्लान्,जो लोग अपने भोजन करनेसे पहले देवताओं, ब्राह्मणों, अतिथियों और बालकोंको भोजन नहीं कराते, उन्हें भयरहित अमंगलकारी राक्षस ही समझो
yeṣāṃ nāgrabhūjo viprā devatātithibālakāḥ | rākṣasān eva tān viddhi nirviśaṅkān amaṅgalān ||
Śukra sprach: Jene Menschen, die essen, ohne zuvor Speise den Göttern, den Brāhmaṇas, den Gästen und den Kindern darzubringen—wisset, sie sind wie Rākṣasas: furchtlos im Unrecht und Bringer von Unheil.
शुक्र उवाच
One should not begin eating without first providing for the gods (as offering), Brahmins, guests, and children. Neglecting these prior claims is portrayed as a grave ethical failure, likened to the conduct of rākṣasas—bold in wrongdoing and productive of inauspicious outcomes.
Śukra is delivering a moral instruction within the Anuśāsana Parva’s broader discourse on right conduct. He uses a sharp comparison—calling such neglectful eaters 'like rākṣasas'—to stress that hospitality and giving are foundational markers of civilized, dharmic life.