Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa

Niyoga for Kuru Succession

भाग्योपनतकामस्य भार्या चोपनताभवत्‌ | शान्तनोर्न॒प्सिंहस्य देवराजसमझूुते:,त्रिपथगामिनी दिव्यरूपिणी देवी गंगा ही अत्यन्त सुन्दर मनुष्य-देह धारण करके देवराज इन्द्रके समान तेजस्वी नृूपशिरोमणि महाराज शान्तनुको, जिन्हें भाग्यसे इच्छानुसार सुख अपने-आप मिल रहा था, सुन्दरी पत्नीके रूपमें प्राप्त हुई थीं

bhāgyopanata-kāmasya bhāryā copanatābhavat | śāntanor nṛpasiṃhasya devarāja-sama-dyuteḥ tripathagāminī divya-rūpiṇī devī gaṅgā hy atyanta-sundarā manuṣya-dehaṃ dhārayitvā devarāja indra-sama-tejasvī nṛpa-śiromaṇiṃ mahārājaṃ śāntanuṃ bhāgyataḥ svayam upasthita-sukhaṃ yathākāmaṃ prāpya sundarī-bhāryā-rūpeṇa prāptābhavat ||

Vaiśampāyana sprach: Zu König Śāntanu—dem Löwen unter den Herrschern, strahlend wie Indra—kam die Erfüllung des Begehrens, als hätte das Schicksal sie selbst herbeigeführt. Die Göttin Gaṅgā, der göttliche Strom, der auf drei Wegen fließt, nahm eine überaus schöne menschliche Gestalt an und kam zu ihm als Gemahlin, als hätte das Glück ihm ohne Mühe das Heil in die Hände gelegt.

{'bhāgya''fortune, destiny', 'upanata': 'arrived, presented, come into one’s reach', 'kāma': 'desire
{'bhāgya':
wished-for enjoyment', 'bhāryā''wife', 'abhavat': 'became
wished-for enjoyment', 'bhāryā':
came to be', 'śāntanu''King Śāntanu (Kuru ruler)', 'nṛpa-siṃha': 'lion among kings
came to be', 'śāntanu':
best of rulers', 'devarāja''king of the gods (Indra)', 'sama-dyuti / sama-tejas': 'equal in radiance/splendour', 'tripatha-gāminī': 'she who moves in three courses (heaven, earth, and the nether/underworld)', 'divya': 'divine, celestial', 'rūpiṇī': 'having a form
best of rulers', 'devarāja':
embodied', 'devī''goddess', 'gaṅgā': 'the river-goddess Gaṅgā', 'manuṣya-deha': 'human body', 'dhārayitvā': 'having assumed/bearing', 'nṛpa-śiromaṇi': 'crest-jewel among kings
embodied', 'devī':
foremost ruler', 'yathākāma''according to desire
foremost ruler', 'yathākāma':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śāntanu
G
Gaṅgā
I
Indra (Devarāja)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring tension between human agency and destiny: worldly fulfillment (kāma) and prosperity can appear to arrive unearned, yet such gifts often carry hidden obligations and future consequences within the moral order.

Vaiśampāyana narrates that the river-goddess Gaṅgā, radiant and divine, takes on a human body and comes to King Śāntanu as his wife, as though fortune itself has delivered him the happiness he desired.