Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa
Niyoga for Kuru Succession
(अयं तव सुतस्तेषां वीर्येण कुलनन्दन: । सम्भूतो5ति जनानन्यान् भविष्यति न संशय: ।।) यह तुम्हारा पुत्र सब वसुओंके पराक्रमसे सम्पन्न होकर अपने कुलका आनन्द बढ़ानेके लिये प्रकट हुआ है। इसमें संदेह नहीं कि यह बालक बल और पराक्रममें दूसरे सब लोगोंसे बढ़कर होगा। एष पर्यायवासो मे वसूनां संनिधौ कृत: । मत्प्रसूतिं विजानीहि गड्भादत्तमिमं सुतम्,यह बालक वसुओंमेंसे प्रत्येफके एक-एक अंशका आश्रय है--सम्पूर्ण वसुओंके अंशसे इसकी उत्पत्ति हुई है। मैंने तुम्हारे लिये वसुओंके समीप प्रार्थना की थी कि 'राजाका एक पुत्र जीवित रहे'। इसे मेरा बालक समझना और इसका नाम “गंगादत्त” रखना
vaiśampāyana uvāca |
ayaṁ tava sutasteṣāṁ vīryeṇa kulanandanaḥ |
sambhūto 'ti janān anyān bhaviṣyati na saṁśayaḥ ||
eṣa paryāyavāso me vasūnāṁ saṁnidhau kṛtaḥ |
matprasūtiṁ vijānīhi gaṅgādattam imaṁ sutam ||
Vaiśampāyana sprach: „O Wonne des Kuru-Geschlechts! Dieser dein Sohn ist geboren, erfüllt von der Tapferkeit jener Vasus. Ohne Zweifel wird dieses Kind alle anderen an Kraft und Heldentum überragen. Dieses Kind ist gleichsam die aufeinanderfolgende Wohnstatt der Vasus, in ihrer eigenen Gegenwart begründet — wisse, dass es durch mich geboren wurde. Erkenne diesen Sohn als ‚Gaṅgādatta‘ (die Gabe der Gaṅgā) an.“
वैशम्पायन उवाच
The passage frames extraordinary power as a trust tied to lineage and divine ordinance: a child’s prowess is presented not as mere personal achievement but as the result of higher agencies (the Vasus) and rightful recognition (naming and acceptance), reinforcing responsibility within dharma and kingship.
The speaker announces that the king’s newborn son is endowed with the collective valor of the Vasus and will surpass others in strength. The child is identified as born through Gaṅgā and is to be recognized and named ‘Gaṅgādatta,’ emphasizing his divine-linked origin and destined greatness.