Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa
Niyoga for Kuru Succession
रूयुवाच पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्र पुत्रवतां वर । जीर्णस्तु मम वासो5यं यथा स समय: कृत:,स्त्री बोली--पुत्रकी इच्छा रखनेवाले नरेश! तुम पुत्रवानोंमें श्रेष्ठ हो। मैं तुम्हारे इस पुत्रको नहीं मारूँगी; परंतु यहाँ मेरे रहनेका समय अब समाप्त हो गया; जैसी कि पहले ही शर्त हो चुकी है
strī uvāca—putrakāma nareśa! na te hañmi putram, putravatāṃ vara. jīrṇas tu mama vāso ’yaṃ; yathā sa samayaḥ kṛtaḥ.
Die Frau sprach: „O König, der du nach einem Sohn verlangst, der Beste unter den mit Söhnen Gesegneten! Dieses Kind werde ich nicht töten. Doch die Zeit meines Verweilens hier ist nun abgelaufen, genau wie es in der früher vereinbarten Bedingung festgesetzt wurde.“
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds ethical restraint and fidelity to a prior agreement: even when power over another’s life is implied, the speaker chooses non-harm and acts according to the stipulated samaya (condition), emphasizing dharma as keeping one’s word and respecting limits.
A woman addresses a king who desires a son, praises him as foremost among fathers, declares she will not kill his child, and states that her permitted/appointed period of staying there has ended—exactly in accordance with an earlier agreed condition.